Traduction et adaptation en langue française du Lasater Clinical Judgment Rubric : une étude multicentrique

Auteurs-es

  • Jacinthe Beauchamp Centre de formation médicale du Nouveau-Brunswick Auteur-e
  • Michelle Lalonde Université d’Ottawa Auteur-e
  • Viviane Fournier Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue Auteur-e
  • Sabrina Mehiz Haute Ecole Arc Santé, Haute Ecole Spécialisée de Suisse Occidentale HES-SO Auteur-e
  • Marco Pedrotti Haute Ecole Arc Santé, Haute Ecole Spécialisée de Suisse Occidentale HES-SO Auteur-e
  • Isabelle Michel Collège Boréal Auteur-e
  • Pierre Godbout Université de Moncton, Bathurst Auteur-e
  • Ivan Simoneau CEGEP de Sherbrooke Auteur-e
  • Kathie Lasater Oregon Health & Science University Auteur-e

DOI :

https://doi.org/10.17483/2368-6669.1277

Résumé

Contexte : Les infirmières nouvellement diplômées ont souvent un niveau insuffisant de jugement clinique pour le contexte de soins aigus et critiques lorsqu’elles commencent leur pratique. Faciliter le développement du jugement clinique pendant leur formation est essentiel.

But de l’étude : Produire un instrument en langue française, fondé sur les résultats de la traduction et de la validation dans différentes régions de la francophonie d’un instrument existant, permettant d’apprécier le développement du jugement clinique.

Méthode : Étude multicentrique internationale. Traduction et validation transculturelle en cinq étapes : 1. sélection d’un instrument valide et fidèle en langue anglaise; 2. traduction inversée; 3. révision en comité de l’instrument traduit; 4. prétest de l’instrument traduit; 5. étude de fidélité test-retest.

Résultats : Le Lasater Clinical Judgment Rubric® s’est avéré un instrument pertinent pour rendre compte du développement du jugement clinique tant grâce au modèle conceptuel sur lequel il s’appuie que par ses qualités métrologiques. Des participantes du Québec, de l’Ontario, du Manitoba, du Nouveau-Brunswick, de la Suisse, de la France et de la Belgique ont participé au prétest (n = 16) et au test-retest (n = 35). Parmi les termes plus difficiles à traduire et à adapter culturellement notons expected patterns, patterns in data, being skillful, prompting et commitment. Les coefficients alpha de Cronbach étaient tous au-dessus de α = ,84 et les coefficients de corrélation intra-classe du test retest étaient tous supérieurs à ,81.

Conclusions : La diversité et la complexité des situations cliniques demandent aux nouvelles infirmières en pratique professionnelle des compétences largement développées. La version française de la grille de jugement clinique élaborée par Lasater (LCJR-VF) définit la trajectoire du développement du jugement clinique et décrit en termes concrets le modèle de Tanner. Cette grille facilite la communication et la compréhension de ce qui est attendu des étudiantes en termes de performance. La rubrique peut servir de guide au débriefing, à la rétroaction et à la réflexion quand elle est utilisée dans le cadre de la simulation clinique.

Téléchargements

Publié

2021-10-15

Numéro

Rubrique

Article

Comment citer

Traduction et adaptation en langue française du Lasater Clinical Judgment Rubric : une étude multicentrique. (2021). Quality Advancement in Nursing Education - Avancées En Formation infirmière, 7(2). https://doi.org/10.17483/2368-6669.1277